Перевод: с русского на английский

с английского на русский

X will let Y have it

  • 1 К-78

    ДЕРЖИ КАРМАН (ШИРЕ) highly coll (imper sent these forms only fixed WO
    (used in refer, to false expectations, calculations etc) do not hope for or count on sth., it is not or will not be so
    not a chance
    don't bet on it don't hold your breath (therefe) no way (in hell) like (the) hell I (he etc) will (am etc) fat chance! I wouldn't be too (so) sure.
    «Только и подходит ко мне самый этот молодец: „Слепа, бабушка?.. А отчего, мол, ты слепа?" - „От бога, говорю, ваше высокое благородие". - „Какой тут бог, от воспы (nongrammat = оспы), чай?" - это он-то все говорит. „А воспа-то, говорю, от кого же?" - „Ну да, от бога, держи карман! Вы, говорит, в сырости да в нечистоте всю жизнь копаетесь, а бог виноват!"» (Салтыков-Щедрин 1). "Just then this same fellow comes up to me. 'Blind, grandma?...And what made you blind?' says he. 'God, Your Worship,' says I. 'What's God got to do with it! It was the smallpox, probably?' That's what he keeps saying. 'And who,' I say, 'sent the smallpox?' 'God?' he says, 'not a chance! You people root around in dampness and dirt all your lives, and God's to blame!'" (1a).
    (Лорд:) Ну, вот что. Коротко. Нам сейчас нужно отплывать в Европу. Пойми, король, что у тебя был жулик. (Сизи:) Ах, ах! Дух Вайдуа его накажет. (Гаттерас:) Конечно, держи карман шире (Булгаков 1). (L.:) Well, here's what we'll do. In brief. We have to sail back to Europe right now. Please understand, King, that you had a swindler here. (S.:) Oh! Oh! The spirit of Vaydua will punish him! (H.:) Don't hold your breath (1a).
    Пищик:) Отдам, милая... Сумма пустяшная... (Любовь Андреевна:) Ну, хорошо, Леонид даст... Ты дай, Леонид. (Гаев:) Дам я ему, держи карман (Чехов 2). (Р:) 1*11 pay you back, dear lady. Such a trifling sum. (L.A.:) Oh, all right. Leonid will let you have it. Let him have it, Leonid. (G.:) Let him have it? The hell I will (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-78

  • 2 держи карман

    [Imper sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    (used in refer, to false expectations, calculations etc) do not hope for or count on sth., it is not or will not be so:
    - like < the> hell I <he etc> will <am etc>;
    - fat chance!;
    - I wouldn't be too <so> sure.
         ♦ " Только и подходит ко мне самый этот молодец: "Слепа, бабушка?.. А отчего, мол, ты слепа?" - "От бога, говорю, ваше высокое благородие". - "Какой тут бог, от воспы [nongrammat = оспы], чай?" - это он-то все говорит. "А воспа-то, говорю, от кого же?" - "Ну да, от бога, держи карман! Вы, говорит, в сырости да в нечистоте всю жизнь копаетесь, а бог виноват!"" (Салтыков-Щедрин 1). "Just then this same fellow comes up to me. 'Blind, grandma?...And what made you blind?' says he. 'God, Your Worship,' says I. 'What's God got to do with it! It was the smallpox, probably?' That's what he keeps saying. 'And who,' I say, ' sent the smallpox?' 'God?' he says, 'not a chance! You people root around in dampness and dirt all your lives, and God's to blame!'" (1a).
         ♦ [Лорд:] Ну, вот что. Коротко. Нам сейчас нужно отплывать в Европу. Пойми, король, что у тебя был жулик. [Сизи:] Ах, ах! Дух Вайдуа его накажет. [Гаттерас:] Конечно, держи карман шире (Булгаков 1). [L.:] Well, here's what we'll do. In brief. We have to sail back to Europe right now. Please understand, King, that you had a swindler here. [S.:] Oh! Oh! The spirit of Vaydua will punish him! [H.:] Don't hold your breath (1a).
         ♦ [Пищик:] Отдам, милая... Сумма пустяшная... [Любовь Андреевна:] Ну, хорошо, Леонид даст... Ты дай, Леонид. [Гаев:] Дам я ему, держи карман (Чехов 2). [Р:] I'll pay you back, dear lady. Such a trifling sum. [L.A.:] Oh, all right. Leonid will let you have it. Let him have it, Leonid. [G.:] Let him have it? The hell I will (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держи карман

  • 3 держи карман шире

    [Imper sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    (used in refer, to false expectations, calculations etc) do not hope for or count on sth., it is not or will not be so:
    - like < the> hell I <he etc> will <am etc>;
    - fat chance!;
    - I wouldn't be too <so> sure.
         ♦ " Только и подходит ко мне самый этот молодец: "Слепа, бабушка?.. А отчего, мол, ты слепа?" - "От бога, говорю, ваше высокое благородие". - "Какой тут бог, от воспы [nongrammat = оспы], чай?" - это он-то все говорит. "А воспа-то, говорю, от кого же?" - "Ну да, от бога, держи карман! Вы, говорит, в сырости да в нечистоте всю жизнь копаетесь, а бог виноват!"" (Салтыков-Щедрин 1). "Just then this same fellow comes up to me. 'Blind, grandma?...And what made you blind?' says he. 'God, Your Worship,' says I. 'What's God got to do with it! It was the smallpox, probably?' That's what he keeps saying. 'And who,' I say, ' sent the smallpox?' 'God?' he says, 'not a chance! You people root around in dampness and dirt all your lives, and God's to blame!'" (1a).
         ♦ [Лорд:] Ну, вот что. Коротко. Нам сейчас нужно отплывать в Европу. Пойми, король, что у тебя был жулик. [Сизи:] Ах, ах! Дух Вайдуа его накажет. [Гаттерас:] Конечно, держи карман шире (Булгаков 1). [L.:] Well, here's what we'll do. In brief. We have to sail back to Europe right now. Please understand, King, that you had a swindler here. [S.:] Oh! Oh! The spirit of Vaydua will punish him! [H.:] Don't hold your breath (1a).
         ♦ [Пищик:] Отдам, милая... Сумма пустяшная... [Любовь Андреевна:] Ну, хорошо, Леонид даст... Ты дай, Леонид. [Гаев:] Дам я ему, держи карман (Чехов 2). [Р:] I'll pay you back, dear lady. Such a trifling sum. [L.A.:] Oh, all right. Leonid will let you have it. Let him have it, Leonid. [G.:] Let him have it? The hell I will (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держи карман шире

  • 4 О-99

    НА ОРЕХИ достанется, попадёт, будет кому (от кого), задать кому coll НА КАЛАЧИ obs PrepP these forms only adv
    ( s.o. will be scolded, punished, or to scold, punish s.o.) severely ( occas. used in refer, to driving an opponent hard or being driven hard in a military conflict, athletic competition etc)
    X-y достанется на орехи (от Y-a) ( Y задаст X-y на орехи) - X will (really) get it
    X will be in for it X will catch hell (for sth.) X will take (get) his lumps Y will make it hot for X Y will give X what for (a going-over, a good dressing-down)
    Y will let X have it (with both barrels). "Я тоже шепотом: „Любовник, что ли, скребется?" - „Какой любовник? Реваз, кажется, раньше времени из поездки вернулся. Будет теперь мне на орехи - замучил старик проверками"» (Чернёнок 2). "I whisper back, 'Is that your lover scratching at the door?' 'What lover? I think Revaz is back from his trip earlier than planned. 1*11 really get it now—the old man is exhausting me with his suspicions'" (2a).
    (Лебедев:) Только смотри и виду не подавай, что у меня занял (деньги), храни тебя бог! А то достанется мне на орехи от кружовенного варенья! (Чехов 4). (L.:) Only mind you don't let on that you borrowed it (the money) from me -God help you-or Madame Gooseberry-Jam will make it hot for me! (4a).
    Иванов:) He знает об этом Дарвин, а то бы он задал вам на орехи! (Чехов 4). (I..) It's a good job Darwin doesn't know, or he'd give you what for (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-99

  • 5 на калачи

    НА ОРЕХИ достанется, попадёт, будет кому (от кого), задать кому coll; НА КАЛАЧИ obs
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (s.o. will be scolded, punished, or to scold, punish s.o.) severely (occas. used in refer, to driving an opponent hard or being driven hard in a military conflict, athletic competition etc):
    - X-y достанется на орехи (от Y-a) ( Y задаст X-у на орехи) X will (really) get it;
    - X will catch hell (for sth.);
    - Y will give X what for (a going-over, a good dressing-down);
    - Y will let X have it (with both barrels).
         ♦ "Я тоже шепотом: "Любовник, что ли, скребется?" - "Какой любовник? Реваз, кажется, раньше времени из поездки вернулся. Будет теперь мне на орехи - замучил старик проверками"" (Чернёнок 2). "I whisper back, 'Is that your lover scratching at the door?' 'What lover? I think Revaz is back from his trip earlier than planned. I'll really get it now-the old man is exhausting me with his suspicions'" (2a).
         ♦ [Лебедев:] Только смотри и виду не подавай, что у меня занял [ деньги], храни тебя бог! А то достанется мне на орехи от кружовенного варенья! (Чехов 4). [L.:] Only mind you don't let on that you borrowed it [the money] from me - God help you-or Madame Gooseberry-Jam will make it hot for me! (4a).
         ♦ [Иванов:] Не знает об этом Дарвин, а то бы он задал вам на орехи! (Чехов 4). [I..] It's a good job Darwin doesn't know, or he'd give you what for (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на калачи

  • 6 на орехи

    НА ОРЕХИ достанется, попадёт, будет кому (от кого), задать кому coll; НА КАЛАЧИ obs
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    (s.o. will be scolded, punished, or to scold, punish s.o.) severely (occas. used in refer, to driving an opponent hard or being driven hard in a military conflict, athletic competition etc):
    - X-y достанется на орехи (от Y-a) ( Y задаст X-у на орехи) X will (really) get it;
    - X will catch hell (for sth.);
    - Y will give X what for (a going-over, a good dressing-down);
    - Y will let X have it (with both barrels).
         ♦ "Я тоже шепотом: "Любовник, что ли, скребется?" - "Какой любовник? Реваз, кажется, раньше времени из поездки вернулся. Будет теперь мне на орехи - замучил старик проверками"" (Чернёнок 2). "I whisper back, 'Is that your lover scratching at the door?' 'What lover? I think Revaz is back from his trip earlier than planned. I'll really get it now-the old man is exhausting me with his suspicions'" (2a).
         ♦ [Лебедев:] Только смотри и виду не подавай, что у меня занял [ деньги], храни тебя бог! А то достанется мне на орехи от кружовенного варенья! (Чехов 4). [L.:] Only mind you don't let on that you borrowed it [the money] from me - God help you-or Madame Gooseberry-Jam will make it hot for me! (4a).
         ♦ [Иванов:] Не знает об этом Дарвин, а то бы он задал вам на орехи! (Чехов 4). [I..] It's a good job Darwin doesn't know, or he'd give you what for (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на орехи

  • 7 Ч-144

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ДАВ АТЬ/ДАТЬ) ЧЁСУ substand VP subj: human more often pfv)
    1. \Ч-144 кому. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ ЧЁСКУ substand to reprimand s.o. harshly, take severe disciplinary measures
    X задаст Y-y чёсу = X will make it hot for Y
    X will show (fix) Y X will give it to Y good X will let Y have it X will give Y hell.
    2. \Ч-144 кому ( subj: usu. pi) to fight s.o. ( usu. a hostile army, the enemy) vehemently, overwhelming or defeating him: Х-ы дали Y-ам чесу = Xs clobbered (routed, crushed) Ys.
    3. to run away swiftly
    X задал чёсу - X hightailed it (out of here (up the road, down the street etc))
    X beat it X split X ran (made a run) for it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-144

  • 8 давать чесу

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ЧЕСУ substand
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    1. давать чесу кому. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ ЧЕСКУ substand to reprimand s.o. harshly, take severe disciplinary measures:
    - X задаст Y-y чёсу X will make it hot for Y;
    - X will give Y hell.
    2. давать чесу кому [subj: usu. pi]
    to fight s.o. (usu. a hostile army, the enemy) vehemently, overwhelming or defeating him:
    - X-ы дали Y-ам чесу Xs clobbered (routed, crushed) Ys.
    3. to run away swiftly:
    - X задал чёсу X hightailed it (out of here <up the road, down the street etc>);
    - X ran (made a run) for it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать чесу

  • 9 дать чесу

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ЧЕСУ substand
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    1. дать чесу кому. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ ЧЕСКУ substand to reprimand s.o. harshly, take severe disciplinary measures:
    - X задаст Y-y чёсу X will make it hot for Y;
    - X will give Y hell.
    2. дать чесу кому [subj: usu. pi]
    to fight s.o. (usu. a hostile army, the enemy) vehemently, overwhelming or defeating him:
    - X-ы дали Y-ам чесу Xs clobbered (routed, crushed) Ys.
    3. to run away swiftly:
    - X задал чёсу X hightailed it (out of here <up the road, down the street etc>);
    - X ran (made a run) for it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать чесу

  • 10 задавать ческу

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ЧЕСУ substand
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    1. задавать ческу кому. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ ЧЕСКУ substand to reprimand s.o. harshly, take severe disciplinary measures:
    - X задаст Y-y чёсу X will make it hot for Y;
    - X will give Y hell.
    to fight s.o. (usu. a hostile army, the enemy) vehemently, overwhelming or defeating him:
    - X-ы дали Y-ам чесу Xs clobbered (routed, crushed) Ys.
    3. to run away swiftly:
    - X задал чёсу X hightailed it (out of here <up the road, down the street etc>);
    - X ran (made a run) for it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задавать ческу

  • 11 задавать чесу

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ЧЕСУ substand
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    1. задавать чесу кому. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ ЧЕСКУ substand to reprimand s.o. harshly, take severe disciplinary measures:
    - X задаст Y-y чёсу X will make it hot for Y;
    - X will give Y hell.
    to fight s.o. (usu. a hostile army, the enemy) vehemently, overwhelming or defeating him:
    - X-ы дали Y-ам чесу Xs clobbered (routed, crushed) Ys.
    3. to run away swiftly:
    - X задал чёсу X hightailed it (out of here <up the road, down the street etc>);
    - X ran (made a run) for it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задавать чесу

  • 12 задать ческу

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ЧЕСУ substand
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    1. задать ческу кому. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ ЧЕСКУ substand to reprimand s.o. harshly, take severe disciplinary measures:
    - X задаст Y-y чёсу X will make it hot for Y;
    - X will give Y hell.
    2. задать ческу кому [subj: usu. pi]
    to fight s.o. (usu. a hostile army, the enemy) vehemently, overwhelming or defeating him:
    - X-ы дали Y-ам чесу Xs clobbered (routed, crushed) Ys.
    3. to run away swiftly:
    - X задал чёсу X hightailed it (out of here <up the road, down the street etc>);
    - X ran (made a run) for it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задать ческу

  • 13 задать ческу чесу

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ЧЕСУ substand
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    1. задать ческу чесу кому. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ ЧЕСКУ substand to reprimand s.o. harshly, take severe disciplinary measures:
    - X задаст Y-y чёсу X will make it hot for Y;
    - X will give Y hell.
    to fight s.o. (usu. a hostile army, the enemy) vehemently, overwhelming or defeating him:
    - X-ы дали Y-ам чесу Xs clobbered (routed, crushed) Ys.
    3. to run away swiftly:
    - X задал чёсу X hightailed it (out of here <up the road, down the street etc>);
    - X ran (made a run) for it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задать ческу чесу

  • 14 задать чесу

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ <ДАВАТЬ/ДАТЬ> ЧЕСУ substand
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    1. задать чесу кому. Also: ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ ЧЕСКУ substand to reprimand s.o. harshly, take severe disciplinary measures:
    - X задаст Y-y чёсу X will make it hot for Y;
    - X will give Y hell.
    2. задать чесу кому [subj: usu. pi]
    to fight s.o. (usu. a hostile army, the enemy) vehemently, overwhelming or defeating him:
    - X-ы дали Y-ам чесу Xs clobbered (routed, crushed) Ys.
    3. to run away swiftly:
    - X задал чёсу X hightailed it (out of here <up the road, down the street etc>);
    - X ran (made a run) for it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задать чесу

  • 15 П-124

    ПРОТИРАТЬ/ПРОТЕРЕТЬ (ПРОДИРАТЬ/ ПРОДРАТЬ, ПРОБИРАТЬ/ПРОБРАТЬ) С ПЕ-СОЧКОМ (С ПЕСКОМ) кого highly coll VP subj: human to reprimand s.o. severely
    X протрет Y-a с песочком - X will let Y have it (but good)
    X will rake Y over the coals
    X will tear Y to shreds
    X will chew Y out.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-124

  • 16 П-578

    ПРОПИСАТЬ ПРОПОРЦИЮ кому obs, sub-stand, rare VP subj: human to give s.o. a whipping, a thrashing
    X пропишет Y-y пропорцию = X will tan Y's hide
    X will beat (knock) the tar out of Y X will let Y have it X will give Y a hiding (a (good) licking).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-578

  • 17 пробирать с песком

    ПРОТИРАТЬ/ПРОТЕРЕТЬ <ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ, ПРОБИРАТЬ/ПРОБРАТЬ> с ПЕСОЧКОМ < С ПЕСКОМ> кого highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to reprimand s.o. severely:
    - X протрет Y-а с песочком X will let Y have it (but good);
    - X will rake Y over the coals: X will tear Y to shreds;
    - X will chew Y out.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пробирать с песком

  • 18 пробирать с песочком

    ПРОТИРАТЬ/ПРОТЕРЕТЬ <ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ, ПРОБИРАТЬ/ПРОБРАТЬ> с ПЕСОЧКОМ < С ПЕСКОМ> кого highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to reprimand s.o. severely:
    - X протрет Y-а с песочком X will let Y have it (but good);
    - X will rake Y over the coals: X will tear Y to shreds;
    - X will chew Y out.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пробирать с песочком

  • 19 пробрать с песком

    ПРОТИРАТЬ/ПРОТЕРЕТЬ <ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ, ПРОБИРАТЬ/ПРОБРАТЬ> с ПЕСОЧКОМ < С ПЕСКОМ> кого highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to reprimand s.o. severely:
    - X протрет Y-а с песочком X will let Y have it (but good);
    - X will rake Y over the coals: X will tear Y to shreds;
    - X will chew Y out.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пробрать с песком

  • 20 пробрать с песочком

    ПРОТИРАТЬ/ПРОТЕРЕТЬ <ПРОДИРАТЬ/ПРОДРАТЬ, ПРОБИРАТЬ/ПРОБРАТЬ> с ПЕСОЧКОМ < С ПЕСКОМ> кого highly coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to reprimand s.o. severely:
    - X протрет Y-а с песочком X will let Y have it (but good);
    - X will rake Y over the coals: X will tear Y to shreds;
    - X will chew Y out.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пробрать с песочком

См. также в других словарях:

  • let\ one\ have\ it — • let one have it • let one have it with both barrels • let s have it v. phr. 1a. slang To hit hard. He drew back his fist and let the man have it. Give him a kick in the pants; let him have it! Syn.: give it to. 1b. slang To use a weapon on; to… …   Словарь американских идиом

  • let\ one\ have\ it\ with\ both\ barrels — • let one have it • let one have it with both barrels • let s have it v. phr. 1a. slang To hit hard. He drew back his fist and let the man have it. Give him a kick in the pants; let him have it! Syn.: give it to. 1b. slang To use a weapon on; to… …   Словарь американских идиом

  • let's\ have\ it — • let one have it • let one have it with both barrels • let s have it v. phr. 1a. slang To hit hard. He drew back his fist and let the man have it. Give him a kick in the pants; let him have it! Syn.: give it to. 1b. slang To use a weapon on; to… …   Словарь американских идиом

  • let one have it — {v. phr.} 1a. {slang} To hit hard. * /He drew back his fist and let the man have it./ * /Give him a kick in the pants; let him have it!/ Syn.: GIVE IT TO. 1b. {slang} To use a weapon on; to shoot or knife. * /The guard pulled his gun and let the… …   Dictionary of American idioms

  • let one have it — {v. phr.} 1a. {slang} To hit hard. * /He drew back his fist and let the man have it./ * /Give him a kick in the pants; let him have it!/ Syn.: GIVE IT TO. 1b. {slang} To use a weapon on; to shoot or knife. * /The guard pulled his gun and let the… …   Dictionary of American idioms

  • Have It All (álbum de Jesse McCartney) — Este artículo o sección se refiere o está relacionado con un álbum a ser lanzado en un futuro. La información de este artículo puede cambiar frecuentemente. Por favor, no agregues datos especulativos y recuerda colocar referencias a fuentes… …   Wikipedia Español

  • Will Munson and Gwen Norbeck — Munson are fictional characters and a popular couple on the American soap opera As the World Turns . Will is played by Jesse Soffer and Gwen is played by Jennifer Landon. The couple is often lauded by critics and fans as the show s next… …   Wikipedia

  • let*/*/*/ — [let] (past tense and past participle let) verb 1) [T] to allow something to happen, or to allow someone to do something Alice s mum won t let her come with us.[/ex] I stepped back and let him pass.[/ex] The large windows let in a lot of… …   Dictionary for writing and speaking English

  • Will Schuester — Glee character Matthew Morrison as Will Schuester First appearance Pilot …   Wikipedia

  • let — vb let, let·ting vt 1: to offer or grant for rent, lease, or hire: lease may not be alienated, let, or encumbered corporeal things may be let out 2: to assign esp. after bids were att …   Law dictionary

  • have — [ weak əv, həv, strong hæv ] (3rd person singular has [ weak əz, həz, strong hæz ] ; past tense and past participle had [ weak əd, həd, strong hæd ] ) verb *** Have can be used in the following ways: as an auxiliary verb in perfect tenses of… …   Usage of the words and phrases in modern English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»